Por Fundéu Guzmán Ariza
Santo Domingo (República Dominicana).- Términos como erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a la voz inglesa rash.
En los medios de comunicación dominicanos es posible encontrar el anglicismo rash —incluso escrito sin h— en frases como:
«Entre las manifestaciones clínicas de la enfermedad de Kawasaki están el rash o picazón…»,
«Ante cualquier síntoma que evidencie en estos momentos (tos, fiebre, dolor de garganta, rash cutáneo…) debe contactar a su médico»,
«Los [insectos] adultos tienen gran cantidad de escamas en su cuerpo que al liberarse […] pueden causar “rash” en la piel» o «La enfermedad de Kawasaki produce un ras en la piel». ´
Este sustantivo, que el Diccionario Clave define como ‘erupción cutánea que se caracteriza por la aparición de manchas rojizas y que se produce por reacción alérgica o por infección’, es traducible al español como irritación, sarpullido, erupción o brote, y, en contextos más específicos, con los términos médicos exantema, eritema y rubefacción.
Así, en los ejemplos citados habría sido más recomendable escribir:
«Entre las manifestaciones clínicas de la enfermedad de Kawasaki están el sarpullido o picazón…»,
«Ante cualquier síntoma que presente en estos momentos (tos, fiebre, dolor de garganta, irritación cutánea…) debe contactar a su médico»,
«Los [insectos] adultos tienen gran cantidad de escamas en su cuerpo que al liberarse […] pueden causar brotes en la piel» y
«La enfermedad de Kawasaki produce erupciones en la piel».
Comentarios sobre post